English Traditional Chinese Simplified Chinese Japanese Korean Contact Us About Us
  New User
  Register Now! FREE!
  Member
 Login ID
 Password Click here to login!
  Forget password

  Category
Arts .
Business & Economy .
Culture .
Sports .
Education .
Entertainment .
Health .
News .
Politics .
Psychology .
Science .
Computer & Network .
Society
  Search
Search questionnaires!

Share
Solution Graphics


surveys . surveying . a survey . online survey . in survey . survey for . the survey . customer survey . survey questions . satisfaction survey . survey on . free survey . survey research . survey sample . survey software . national survey . questionnaire survey . employee survey . health survey . market survey . customer satisfaction survey . how to survey . web survey . survey is . new survey . survey about . survey form . survey no . i survey . survey template . survey question . survey with . world survey . survey sites . survey company . in a survey . household survey . survey example . feedback survey . internet survey . my survey . international survey . survey from . survey pdf . customer service survey . employee satisfaction survey . services survey . survey group .
 Home ->  Summary   Welcome!  
  Questionnaire Name - Subtitling films in English for the cinema
  Showing 1-16 of 16     
1   Specify your age?
 
 
 A-below 18 (1)
 B-18 - 25 (37)
 C-26 - 30 (10)
 D-31 - 40 (6)
 E-41 - 50 (0)
 F-51 and more (1)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
2   Are you male or female?
 
 
 A-Male (19)
 B-Female (36)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
3   How many times a year do you go to the cinema?
 
 
 A-0 - 5 (7)
 B-6 - 10 (24)
 C-11 - 15 (12)
 D-16 - 20 (3)
 E-21 - 30 (3)
 F-31 and more (6)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
4   How many per cent of these films are spoken in English with German subtitles (E/d,f)?
 
 
 A-none (0)
 B-below 20% (19)
 C-20% - 40% (6)
 D-40% - 60% (12)
 E-60% - 80% (6)
 F-80% - 100% (12)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
5   Specify your English language level?
 
 
 A-Beginner - Can understand simple statements (1)
 B-Elementary - Can understand essential of simple sentences and its context (3)
 C-Pre-Intermediate - Can understand simple information and gets the meaning across in most situations (3)
 D-Intermediate - Can understand communication on familiar topics and gets most of the context (18)
 E-Upper-Intermediate - Has control of the language and gets the gist of a variety of situations (19)
 F-Advanced - Can sustain complex and lengthy dialogues with fair degree of complex communications and see beyond the surface meaning (9)
 G-Mother Tongue (2)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
6   Does your English level keep you from seeing more subtitled movies?
 
 
 A-Yes (21)
 B-No (26)
 C-I do not know (8)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
7   If you have the option between watching a film subtitled or dubbed, which option would you choose?
 
 
 A-English with subtitles (22)
 B-Dubbed version (German spoken) (12)
 C-I don't know (1)
 D-Depends on the film (20)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
8   When you watch subtitled films, which of the following reasons apply? (More than one choice is possible)
 
 
 A-The films I watch are only shown in English (19)
 B-I can learn or practice my knowledge of English (30)
 C-I am a foreigner and do not know German well (1)
 D-I go because my friends/partner prefer subtitled films (6)
 E-I think the dubbed version does not have the same quality as the subtitled (original) version (33)
 F-I like watching the film in its original language (41)
 G-I like listening to the original voices (36)
 H-I don't care (2)
 I-Other reason(s) (3)
 
No Selection (0) 
Select 1 item (7)  Select 2 items (5)
Select 3 items (25)   Select 4 items (12)
Select 5 items (5)   Select 6 items (1)
Select 7 items (0)   Select 8 items (0)
Select 9 items (0)   
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
9   Which of the following sentences fits you most?
 
 
 A-I do not need the subtitles at all, I understand the English spoken film and I am able to follow the plot without any problems (11)
 B-I only need the subtitles to avoid misunderstandings but I can follow the spoken English and I understand most of it without the subtitles (17)
 C-I understand the plot but I need the subtitles to fully understand the meaning and the context (19)
 D-I understand some of the spoken English but I need the subtitles to be able to follow the plot and the content of the dialogues (7)
 E-I am completely dependent on the subtitles, without them I would not be able to understand the film at all (1)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
10   What do you think of the quality of the subtitles? Like the size and clarity of the typeface on the screen?
 
 
 A-I am completely satisfied with the subtitles (4)
 B-I am mostly satisfied with the subtitles (39)
 C-I am fairly satisfied with the subtitles (11)
 D-I am not satisfied with the subtitles (1)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
11   What do you think of the speed of the subtitles?
 
 
 A-I am able to read the subtitles without any problems (29)
 B-I am able to read the subtitles but I do not have enough time to watch the actions on the screen (21)
 C-The subtitles usually disappear before I have finished reading them (3)
 D-I am not able to read the subtitles, I can only watch the screen without understanding the dialogue (0)
 E-I do not need the subtitles to watch the film (2)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
12   What do you think of the quality of the translation?
 
 
 A-The subtitles are a high quality translation of the spoken English dialouge (1)
 B-There may be some mistakes and missing content, but it is still a good quality translation (33)
 C-I recognise missing spoken dialogue and sometimes the translations are inaccurate (15)
 D-I am not satisfied at all, the subtitles are full of mistakes and missing parts of the spoken dialogue (3)
 E-I do not know / I am not able to judge (3)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
13   Who do you think does the translation for the subtitles?
 
 
 A-A completely automatic computer translator (1)
 B-The dialogue is adapted to fit the screen and is translated by a hobby translator (0)
 C-The dialogue is adapted to fit the screen and to transfer the best possible translation by a professional translator within 1 or 2 working days (20)
 D-The dialogue is adapted and exactly positionned by specific laser machines onto the film roll, with exact measurement and timing, made by a professional translator within an average of 2 - 3 working days (34)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
14   Have you ever heard or read anything about "cinetyp" or "Titra"?
 
 
 A-Yes, Titra (2)
 B-Yes, cinetyp (9)
 C-Yes, both (2)
 D-No (42)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
15   Haben Sie die englischen Fragen/Antworten dieser Umfrage ohne Probleme verstanden?
 
 
 A-Ja, ohne Probleme (44)
 B-Ja, mehrheitlich habe ich es verstanden (10)
 C-Nein, ich habe nicht alles verstanden (1)
  View Details    Download this question    Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
16   If you have any comments or remarks please write them down here:
 
Summary     Download this question     Download data(Format 1)    Download data(Format 2)
English, Chinese(Trad), Chinese(Simp), Japanese, Korean | Site Map  |  FAQ   |   ©2000 Rformation 21st Limited All rights reserved.