|
Questionnaire Name - Subtitling films in English for the cinema
|
|
|
|
|
| 1 |
Specify your age? |
| |
|
| |
| A- | below 18 (1) |
| B- | 18 - 25 (37) |
| C- | 26 - 30 (10) |
| D- | 31 - 40 (6) |
| E- | 41 - 50 (0) |
| F- | 51 and more (1) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 2 |
Are you male or female? |
| |
|
| |
| A- | Male (19) |
| B- | Female (36) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 3 |
How many times a year do you go to the cinema? |
| |
|
| |
| A- | 0 - 5 (7) |
| B- | 6 - 10 (24) |
| C- | 11 - 15 (12) |
| D- | 16 - 20 (3) |
| E- | 21 - 30 (3) |
| F- | 31 and more (6) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 4 |
How many per cent of these films are spoken in English with German subtitles (E/d,f)? |
| |
|
| |
| A- | none (0) |
| B- | below 20% (19) |
| C- | 20% - 40% (6) |
| D- | 40% - 60% (12) |
| E- | 60% - 80% (6) |
| F- | 80% - 100% (12) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 5 |
Specify your English language level? |
| |
|
| |
| A- | Beginner - Can understand simple statements (1) |
| B- | Elementary - Can understand essential of simple sentences and its context (3) |
| C- | Pre-Intermediate - Can understand simple information and gets the meaning across in most situations (3) |
| D- | Intermediate - Can understand communication on familiar topics and gets most of the context (18) |
| E- | Upper-Intermediate - Has control of the language and gets the gist of a variety of situations (19) |
| F- | Advanced - Can sustain complex and lengthy dialogues with fair degree of complex communications and see beyond the surface meaning (9) |
| G- | Mother Tongue (2) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 6 |
Does your English level keep you from seeing more subtitled movies? |
| |
|
| |
| A- | Yes (21) |
| B- | No (26) |
| C- | I do not know (8) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 7 |
If you have the option between watching a film subtitled or dubbed, which option would you choose? |
| |
|
| |
| A- | English with subtitles (22) |
| B- | Dubbed version (German spoken) (12) |
| C- | I don't know (1) |
| D- | Depends on the film (20) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 8 |
When you watch subtitled films, which of the following reasons apply? (More than one choice is possible) |
| |
|
| |
| A- | The films I watch are only shown in English (19) |
| B- | I can learn or practice my knowledge of English (30) |
| C- | I am a foreigner and do not know German well (1) |
| D- | I go because my friends/partner prefer subtitled films (6) |
| E- | I think the dubbed version does not have the same quality as the subtitled (original) version (33) |
| F- | I like watching the film in its original language (41) |
| G- | I like listening to the original voices (36) |
| H- | I don't care (2) |
| I- | Other reason(s) (3) |
|
| |
| No Selection (0) | | |
| Select 1 item (7) | |
Select 2 items (5) |
| Select 3 items (25) |
| Select 4 items (12) |
| Select 5 items (5) |
| Select 6 items (1) |
| Select 7 items (0) |
| Select 8 items (0) |
| Select 9 items (0) |
| | |
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 9 |
Which of the following sentences fits you most? |
| |
|
| |
| A- | I do not need the subtitles at all, I understand the English spoken film and I am able to follow the plot without any problems (11) |
| B- | I only need the subtitles to avoid misunderstandings but I can follow the spoken English and I understand most of it without the subtitles (17) |
| C- | I understand the plot but I need the subtitles to fully understand the meaning and the context (19) |
| D- | I understand some of the spoken English but I need the subtitles to be able to follow the plot and the content of the dialogues (7) |
| E- | I am completely dependent on the subtitles, without them I would not be able to understand the film at all (1) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 10 |
What do you think of the quality of the subtitles? Like the size and clarity of the typeface on the screen? |
| |
|
| |
| A- | I am completely satisfied with the subtitles (4) |
| B- | I am mostly satisfied with the subtitles (39) |
| C- | I am fairly satisfied with the subtitles (11) |
| D- | I am not satisfied with the subtitles (1) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 11 |
What do you think of the speed of the subtitles? |
| |
|
| |
| A- | I am able to read the subtitles without any problems (29) |
| B- | I am able to read the subtitles but I do not have enough time to watch the actions on the screen (21) |
| C- | The subtitles usually disappear before I have finished reading them (3) |
| D- | I am not able to read the subtitles, I can only watch the screen without understanding the dialogue (0) |
| E- | I do not need the subtitles to watch the film (2) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 12 |
What do you think of the quality of the translation? |
| |
|
| |
| A- | The subtitles are a high quality translation of the spoken English dialouge (1) |
| B- | There may be some mistakes and missing content, but it is still a good quality translation (33) |
| C- | I recognise missing spoken dialogue and sometimes the translations are inaccurate (15) |
| D- | I am not satisfied at all, the subtitles are full of mistakes and missing parts of the spoken dialogue (3) |
| E- | I do not know / I am not able to judge (3) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 13 |
Who do you think does the translation for the subtitles? |
| |
|
| |
| A- | A completely automatic computer translator (1) |
| B- | The dialogue is adapted to fit the screen and is translated by a hobby translator (0) |
| C- | The dialogue is adapted to fit the screen and to transfer the best possible translation by a professional translator within 1 or 2 working days (20) |
| D- | The dialogue is adapted and exactly positionned by specific laser machines onto the film roll, with exact measurement and timing, made by a professional translator within an average of 2 - 3 working days (34) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 14 |
Have you ever heard or read anything about "cinetyp" or "Titra"? |
| |
|
| |
| A- | Yes, Titra (2) |
| B- | Yes, cinetyp (9) |
| C- | Yes, both (2) |
| D- | No (42) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 15 |
Haben Sie die englischen Fragen/Antworten dieser Umfrage ohne Probleme verstanden? |
| |
|
| |
| A- | Ja, ohne Probleme (44) |
| B- | Ja, mehrheitlich habe ich es verstanden (10) |
| C- | Nein, ich habe nicht alles verstanden (1) |
|
| |
View Details
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2)
|
 |
| 16 |
If you have any comments or remarks please write them down here: |
| |
Summary
Download this question
Download data(Format 1)
Download data(Format 2) |
 |